Recenze na dvě knihy a Zrcadlení – SLOVENSKÉ KNIHY Z PRAHY

Recenze na dvě knihy a Zrcadlení
SLOVENSKÉ KNIHY Z PRAHY
Mezi nejnovějšími knižními přírůstky, které nám začátkem tohoto roku přišli z Prahy, je kniha fejetonů Nade Vokušovej Bez sukně a bez pasu nebo Jak rozžbiť duhu (s ilustracemi Mariána Vaněk) a kniha esejů a rozhovorů Vladimíra Skalský Klíčová slova: Praha, Slovensko, literatura ( s uměleckými fotografiemi Petra Župník) – oba autoři jsou shodou okolností redaktory měsíčníku Slovenské dotyky, oba jsou také vedoucími osobnostmi Slovensko-českého klubu a zároveň i iniciátory, a většinou také realizátory jeho knižní edice.
Vokušovek knížka fejetonů, přestože jejich jazykem je slovenský, mi svým vtipem, výběrem témat i jemnou hrou s humornými polohami jazyka připomněla známé „sloupky“ Karla Čapka. Zároveň jsem si uvědomila, že žánr fejetonu, který měl ještě v šedesátých letech „domovské právo“ ve všech Slovenská novinách, se v posledním desetiletí z jejich stránek téměř vytratil. Přitom Vokušovej fejetony ukazují, že na jakoukoliv životní situaci, zda v rodinném životě, mezi kolegy, na služební cestě, ba dokonce v takové úctyhodné instituci jako je úřad předsedy vlády, se můžeme dívat odlehčeně. Pak i ty nejtrapnější situace (ve vlaku zapomenut cestovní pas, účast autorky na tiskovce „nahoře bez“, chybějící sukně při interview s federálním premiérem) dokáže autor přeměnit na zábavné příhody a dát jim tak pečeť uměleckého zážitku. Ten je ve Vokušovej knize ještě umocněn kresbami Mariána Vaněk. Moje generace si pamatuje na nezapomenutelné karikatury v deníku Smena v letech 1968 – 1969, které zároveň originální glosovali to, co se u nás v těch letech dělo. Lze jen litovat, že M. Vanek, který musel v 70. letech nedobrovolně opustit Slovensko, se po pádu režimu nevrátil na Slovensko (žije v Sušici na Šumavě).

Kniha Vladimíra Skalský Klíčová slova: Praha, Slovensko, literatura představuje výběr z jeho esejů, glos a rozhovorů z let 1996 – 2002. Podle autora měli čtenáře upozornit na to, „což znamená Praha pro slovenský literaturu, co znamenají Slováci pro literární Prahu, což znamená literatura pro Prahu a co pro Slovensko „. A tak v knize představuje osobnosti slovenského literárního života (minulého i současného), které v různých podobách žili a žijí v dotyku s českou či česko-pražskou kulturou, konfrontují se s ní a různou měrou ji inspirují, obohacují či kriticky Glos. Skalský proto v knize přináší hutné, přitažlivě načrtnuté portréty (v češtině i slovenštině) původem slovenský umělců, žijících dnes v Praze – Andrej Stankovič (Básník nonsensu, kritik nesmyslu), Marián Vanek (Zázračný svět všeumělce), Ľubomír Feldek (Přišel do Prahy, ze Slovenska neodešel a Shakespeare podle Feldeka: Sonety jako švédská trojka) či Gregorovská tradice a hledaní harmonie. Zvláště na mě v Skalský knize působily jeho „archiválie“ o J. Vlčkovi, Jégém, Horákovi, Hviezdoslavov, Kráska či Jurkovič. Nejsou to totiž žádné panoptikálne „povinné“ portréty, ale živé příběhy lidí, Slovenská umělců, z nichž mnozí právě v dotyku s českou kulturou či pražským prostředím čerpaly inspiraci pro svoji tvorbu. Skalský zařadil do knihy i rozhovory s desítkou současných Slovenská umělců (Rufusem, Vilikovský, Grendelom, Kružliak a dalšími), aby přiblížil jejich novou tvorbu českému publiku. V lyricky laděném textu Moje Praha slovenská s podtitulem Velmi osobní reportáž Vladimír Skalský nezapřel, že je také básníkem (v roce 2000 debutoval sbírkou K tichu) a potvrdil to i třemi básněmi, které k textu o Praze připojil: Návraty nocí (rychlým krokem), Pragenzie (přebírání fotek) a Velkoměsto (The City).

Knižní produkce Slovensko-českého klubu v ČR zahrnuje knihy, které mají literárněvědných, esejistické či informační charakter. Uvedu alespoň knihu Z. Sojková Slovenské jaro a antologie Slovenská literatura v Praze.

Knižní revue, 16.2. 2005

ANTON BALÁŽ

Recenze na dvě knihy a Zrcadlení

Recenze na dvě knihy a Zrcadlení
SLOVENSKÉ KNIHY Z PRAHY
Mezi nejnovějšími knižními přírůstky, které nám začátkem tohoto roku přišli z Prahy, je kniha fejetonů Nade Vokušovej Bez sukně a bez pasu nebo Jak rozžbiť duhu (s ilustracemi Mariána Vaněk) a kniha esejů a rozhovorů Vladimíra Skalský Klíčová slova: Praha, Slovensko, literatura ( s uměleckými fotografiemi Petra Župník) – oba autoři jsou shodou okolností redaktory měsíčníku Slovenské dotyky, oba jsou také vedoucími osobnostmi Slovensko-českého klubu a zároveň i iniciátory, a většinou také realizátory jeho knižní edice.
Vokušovek knížka fejetonů, přestože jejich jazykem je slovenský, mi svým vtipem, výběrem témat i jemnou hrou s humornými polohami jazyka připomněla známé „sloupky“ Karla Čapka. Zároveň jsem si uvědomila, že žánr fejetonu, který měl ještě v šedesátých letech „domovské právo“ ve všech Slovenská novinách, se v posledním desetiletí z jejich stránek téměř vytratil. Přitom Vokušovej fejetony ukazují, že na jakoukoliv životní situaci, zda v rodinném životě, mezi kolegy, na služební cestě, ba dokonce v takové úctyhodné instituci jako je úřad předsedy vlády, se můžeme dívat odlehčeně. Pak i ty nejtrapnější situace (ve vlaku zapomenut cestovní pas, účast autorky na tiskovce „nahoře bez“, chybějící sukně při interview s federálním premiérem) dokáže autor přeměnit na zábavné příhody a dát jim tak pečeť uměleckého zážitku. Ten je ve Vokušovej knize ještě umocněn kresbami Mariána Vaněk. Moje generace si pamatuje na nezapomenutelné karikatury v deníku Smena v letech 1968 – 1969, které zároveň originální glosovali to, co se u nás v těch letech dělo. Lze jen litovat, že M. Vanek, který musel v 70. letech nedobrovolně opustit Slovensko, se po pádu režimu nevrátil na Slovensko (žije v Sušici na Šumavě).

Kniha Vladimíra Skalský Klíčová slova: Praha, Slovensko, literatura představuje výběr z jeho esejů, glos a rozhovorů z let 1996 – 2002. Podle autora měli čtenáře upozornit na to, „což znamená Praha pro slovenský literaturu, co znamenají Slováci pro literární Prahu, což znamená literatura pro Prahu a co pro Slovensko „. A tak v knize představuje osobnosti slovenského literárního života (minulého i současného), které v různých podobách žili a žijí v dotyku s českou či česko-pražskou kulturou, konfrontují se s ní a různou měrou ji inspirují, obohacují či kriticky Glos. Skalský proto v knize přináší hutné, přitažlivě načrtnuté portréty (v češtině i slovenštině) původem slovenský umělců, žijících dnes v Praze – Andrej Stankovič (Básník nonsensu, kritik nesmyslu), Marián Vanek (Zázračný svět všeumělce), Ľubomír Feldek (Přišel do Prahy, ze Slovenska neodešel a Shakespeare podle Feldeka: Sonety jako švédská trojka) či Gregorovská tradice a hledaní harmonie. Zvláště na mě v Skalský knize působily jeho „archiválie“ o J. Vlčkovi, Jégém, Horákovi, Hviezdoslavov, Kráska či Jurkovič. Nejsou to totiž žádné panoptikálne „povinné“ portréty, ale živé příběhy lidí, Slovenská umělců, z nichž mnozí právě v dotyku s českou kulturou či pražským prostředím čerpaly inspiraci pro svoji tvorbu. Skalský zařadil do knihy i rozhovory s desítkou současných Slovenská umělců (Rufusem, Vilikovský, Grendelom, Kružliak a dalšími), aby přiblížil jejich novou tvorbu českému publiku. V lyricky laděném textu Moje Praha slovenská s podtitulem Velmi osobní reportáž Vladimír Skalský nezapřel, že je také básníkem (v roce 2000 debutoval sbírkou K tichu) a potvrdil to i třemi básněmi, které k textu o Praze připojil: Návraty nocí (rychlým krokem), Pragenzie (přebírání fotek) a Velkoměsto (The City).

Knižní produkce Slovensko-českého klubu v ČR zahrnuje knihy, které mají literárněvědných, esejistické či informační charakter. Uvedu alespoň knihu Z. Sojková Slovenské jaro a antologie Slovenská literatura v Praze.

Knižní revue, 16.2. 2005

ANTON BALÁŽ

KONSTITUOVÁNÍ OBORU SLOVAKISTIKA NA FF UK V PRAZE

10 rokov českej univerzitnej slovakistiky
LUDVÍK PATERA A KONSTITUOVÁNÍ OBORU SLOVAKISTIKA NA FF UK V PRAZE
Konstituování samostatného oboru slovakistika na FF UK v Praze v letech 1992-1994 provázely od počátku zvláštní protiklady. První z nich, který významně ovlivňoval nejen celkové společenské klima ve společnosti, ale i pokusy o založení samostatného slovakistického centra v českém univerzitním prostředí, si ještě celkem dobře pamatujeme. Příležitost k založení samostatného slovakistického pracoviště, které nevzniklo za celou dobu existence společného Československého státu, se paradoxně naskytla v době, která takovémuto projektu nebyla, zejména po stránce společenské-politické, vůbec nakloněna. Jistě si všichni pamatujeme atmosféru provázející proces rozpadu společného státu Čechů a Slováků. Byla to doba, která v oblasti česko-slovenského vztahu byla více než vládou rozumu poznamenaná zjitřenými emocemi, které způsobovaly, že vědomí společných úspěchů v historii česko-slovenského soužití se účelově zkreslovalo prostými a jen s ohledem na mocenské cíle motivovanými argumenty. Dovolím si vypůjčit slova, kterými toto období charakterizoval významný slovenský slovakista a bohemista, ale především vzácný člověk Miloš Tomčík – adresoval je v březnu 1992 svému příteli, slovakistovi Ludvíku Paterovi, „vstupujeme do veľmi zložitej situácie v existencii ČSFR. Sme mnohí veľmi znepokojení z toho, čo sa deje. Politické strany postupujú bezohľadne a nedbajú nič na želanie ľudí. Tak sa zdá, že to smeruje k pomerne rýchlemu rozpadu spoločného státu. Bude to zlé pre obidve strany a perspektívy sú priam hrozivé. Kto vie, čo sa može v nacionalisticky sa drobiacej Európe prihodiť aj u nás.“ Je jistě paradoxem, že právě v takto emocionálně vzrušené atmosféře dochází k rozhodujícímu posunu na cestě k založení prvního samostatného českého slovakistického centra.
Prvním krokem na této nejisté cestě, který se symbolicky uskutečnil jen týden před poslední společnou česko-slovenskou „oslavou“ vzniku společného státu Čechů a Slováků v roce 1918, tedy před 74. výročím založení společného státu, bylo předložení oficiálního návrhu na konstituování samostatného oboru slovakistika a jeho začlenění do struktury studijních oborů na Filozofické fakultě UK v Praze. Stalo se tak 20. října 1992, kdy docent Ludvík Patera, autor projektu a v té době i vedoucí Katedry české a slovenské literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, seznámil se svým záměrem vedení Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Ve svém zdůvodnění návrhu na rozšířenou možnost studia slovakistiky na FF UK v Praze Ludvík Patera zdůrazňoval: „k předložení tohoto návrhu mne nevedou vnější skutečnosti politických sporů o státoprávní uspořádání atp., ani jiné vnější emocionální ohledy, ale jen charakter slovakistiky jako vědního oboru a zájem fakulty jako univerzitního pracoviště s ambicemi pěstovat základní obory humanitních věd. Současné politické poměry v ČSFR otázku slovakistiky jako samostatného studijního oboru na FF UK v Praze jen aktualizují. Demokratický ráz naší polistopadové společnosti nám ovšem umožňuje tuto otázku racionálně zvažovat na vědeckém základě a v tomto smyslu, bez vnějších tlaků (které znemožnily realizovat tuto myšlenku koncem 60. let) tento studijní obor na fakultě zavést. Nejen z historie, ale i ze zkušeností poválečných generací víme, že jedině takovýto přístup je pro společnost i pro rozvoj vědních oborů prospěšný…“

Myšlenka založení a rozvoje samostatného oboru slovakistika ideově navazovala na začátku 90. let na pokusy, které byly v tomto směru vyvíjeny již v 60. letech. V této době se jednalo především o rozvoj literárněvědné slovakistiky, a to zejména rozšířením výuky slovenské literatury v rámci Katedry české a slovenské literatury pod vedením takových osobností literární vědy, jakými byli například prof. František Buriánek, Dr. Felix Vodička. Pod jejich vedením toto pracoviště navazovalo na činnost, kterou v průběhu 50.-60. let vyvíjel například pracovník Ústavu slovenskej literatúry SAV Karol Rosenbaum, Cyril Kraus (na rozhraní 50.-60. let) a především Miloš Tomčík (od r. 1963 vyjmenovaný za řádného profesora slovenské literatury na Katedře české a slovenské literatury), jehož českým partnerem, spolupracovníkem a především přítelem se v této době pro oblast výzkumu a výuky slovenské literatury stal na půdě Katedry české a slovenské literatury FF UK v Praze Ludvík Patera. Domnívám se, že nic více nemůže charakterizovat vztah Ludvíka Patery k slovenské literatuře a v širších souvislostech k celé slovenské kultuře, než jeho slova o ní „vycházím z poznání, které jsem si osvojil a jež se mi stále potvrzuje, že slovenská literatura je nejen osobitý celek národní, ale i celek esteticky svébytný, že jeho neoddělitelnou součástí je trvalé úsilí o tvořivé vyrovnávání se s uměleckými podněty světových literatur.“

Intenzivní spolupráce mezi Ludvíkem Paterou a Milošem Tomčíkem při výuce slovenské literatury pro studenty bohemistiky na FF UK v Praze pokračovala až takřka do poloviny 70. let, do doby odchodu Miloše Tomčíka do zahraničí (Bordeaux). Ačkoliv to bylo z hlediska politické situace období obtížné, Miloš Tomčík si na tuto spolupráci s Ludvíkem Paterou v jejich vzájemné korespondenci zavzpomínal: „hoci spomienky na 70. roky sú neraz trpké, rád si spomínam na náš slovakistický dvojzáprah. Azda to prinieslo dobré výsledky aj medzi študentmi.“

Vzájemná podpora obou vzpomínaných osobností české a slovenské literární vědy, Ludvíka Patery a Miloše Tomčíka nadále pokračovala, jak je možné vyčíst z jejich vzájemné korespondence, v celém období 90. let, ať se již jednalo o problematiku související s připravovaným projektem konstituování samostatné slovakistiky na FF UK v Praze a z toho vyplývajících vzájemných (zejména korespondenčních) konzultací týkajících se případného personálního zabezpečení tohoto oboru, ale pokračovala i na poli odborném (spolupráce při propagaci slovenské literatury, např. mnoha příspěvky v příloze Elán, která se od roku 1998 stala součástí časopisu Listy).

V souvislosti s konstituováním nového studijního a vědeckého oboru nešlo jen o vnější souvislosti jeho případného vzniku v rámci Filozofické fakulty UK, ale, což si Ludvík Patera uvědomoval, jednalo se především o vhodné stanovení studijní koncepce tohoto oboru. V prvotním stádiu ním byly navrhovány tři verze studijní koncepce: 1) slovakistika v tradičním pojetí (literárně-jazykovědná koncepce), 2) slovakistika v komparativním pojetí (např. s jazykovou a literární slavistikou), 3) slovakistika jako mezioborové studium v integračním pojetí výuky slovenského jazyka, literatury, historie, dějin umění, folklóru. Od počátku byla preferována verze číslo 3 – slovakistika jako mezioborové studium a to především s ohledem na specifičnost studia tohoto oboru v českém prostředí. Dalším významným a nakonec i rozhodujícím argumentem bylo, aby studijní program české slovakistiky nekopíroval obdobnou formu studia na slovenských filozofických fakultách. Tento argument byl zdůrazňován zejména ze strany slovenských univerzitních pracovišť.

Předloženým návrhem byl proces konstituování samostatného oboru teprve na počátku své cesty k samotné realizaci. V podmínkách útlumu česko-slovenské spolupráce a pod mučivou tíhou vědomí pomalu se rozpadávajícího státu byla činnost předkladatele návrhu Ludvíka Patery přímo obdivuhodná. Pozornost si zaslouží i ohlas, jaký tento projekt vzbudil na slovenských univerzitních pracovištích, která byla v této věci docentem Paterou požádána o posouzení jeho záměru etablovat samostatnou slovakistiku v českém univerzitním prostředí jako samostatný obor. Dovolím si odcitovat jedno, ale pro tuto věc příznačné vyjádření vedoucího Katedry slovenského jazyka a literatury FF v Prešově doc. Imricha Vaška, který na konci roku 1992 v reakci na předložený záměr Ludvíka Patery uváděl: „vrelo vítame Váš návrh na otvorenie samostatného odboru slovakistiky na FF UK v Prahe, …ste jedným z mála povolaných na prípravu takého návrhu, …Vaša iniciatíva je inšpiratívna aj pre nás, lebo aj na Slovensku absentuje štúdium bohemistiky ako samostatného odboru“. Z reakcí přišlých ze slovenského univerzitního prostředí jednoznačně vyplývalo, že nejlepším řešením pro stanovení koncepce tohoto oboru, bude etablovat slovakistiku jako „meziodborové štúdium v integračnom poňatí slovenského jazyka, literatúry, histórie, dejín umenia“, a to především proto, že „takto chápaný študijný odbor slovakistiky sa opiera o komplexné poznanie všetkých závažných reálií i osobitostí, ktorými sa Slováci líšia od Čechov ako najbližšieho slovanského národa.“ Oslovená slovenská univerzitní pracoviště ochotně poskytla své studijní programy, které se následně staly základem pro úvahy o stanovení a vypracování předběžného studijního programu předpokládané samostatné slovakistiky na FF UK v Praze. Ze slovenské strany se do popředí dostával argument, že je potřeba vyškolit profesionální slovakisty na české straně a bohemisty na slovenské straně, s jejichž perspektivním uplatněním se musí počítat do budoucna za situace existence již dvou samostatných států.

Na počátku roku 1993, již za existence dvou samostatných států, se na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy rozběhl proces schvalování návrhu na etablování samostatného oboru slovakistika. Lze říci, že vedení Filozofické fakulty na čele s tehdejším děkanem prof. J. Homolkou a proděkankou doc. Zdenou Palkovou bylo návrhu Ludvíka Patery nakloněno, což se odrazilo při prvních jednáních v lednu 1993. Na jednání, které bylo 19. 1. 2003 svoláno doc. Oldřichem Uličným, vedoucím Katedry českého a slovenského jazyka, se projednávaly zásadní body týkající se a) otázky vybudování vědního oboru slovakistika na FF UK v Praze, b) otázky otevření studijního oboru slovakistika. Význam tohoto jednání, věnujícího se pouze problematice konstituování samostatného oboru slovakistika, spočíval v tom, že bylo ze strany vedení Filozofické fakulty UK, Akademického Senátu FF UK, Katedry českého a slovenského jazyka, Katedry českých a slovenských dějin, Katedry slavistiky a zástupcem Slovanského ústavu oficiálně deklarováno, že „bude zřízeno samostatné pracoviště slovakistiky jako oddělení Slovanského ústavu“, které zahájí činnost k 31.10. 1993 a bude připravovat podmínky pro případné otevření studijního oboru.

Ačkoliv předkladatel návrhu Ludvík Patera již k 1. září 1993 odcházel na zasloužený odpočinek do důchodu, nepolevoval v úsilí dotáhnout projekt konstituování samostatného oboru slovakistiky do úspěšného konce, a to ještě před svým definitivním odchodem z Filozofické fakulty. V průběhu roku 1993 bylo nakonec ze strany vedení Katedry slavistiky rozhodnuto, že v rámci tohoto pracoviště bude existovat Kabinet slovakistiky. Ludvík Patera v dopise z 31. prosince 1993 žádal vedoucího katedry, Luboše Řeháčka, aby se k realizaci tohoto záměru přikročilo co nejdříve, aby bylo možné v co nejkratším termínu zajistit vhodné personální složení tohoto nového pracoviště. Docent Patera již s předstihem konzultoval případné personální obsazení tohoto nově vznikajícího pracoviště, přičemž dospěl k závěru, že (dopis děkanovi FF UK z března 1993) „budeme-li trvat na tom, že slovakistika musí být obsazena vědecky kvalifikovanými silami a této ambice bychom se neměli vzdát, pak pro zajištění slovenské literatury nám nezbývá, než jednat s odborníky ze Slovenska, protože v České republice slovakisté nejsou…“

Ve fázi hledání vhodného personálního zajištění Kabinetu slovakistiky již v březnu 1993 psal Ludvík Patera děkanovi FF UK v Praze o seriozním zájmu ze strany bývalého československého, ačkoliv tehdy „ještě“ slovenského velvyslance v Maďarsku Rudolfa Chmela, jehož případný příchod na Filozofickou fakultu do vedení nově konstituovaného Kabinetu slovakistiky se setkával v kruhu přátel a pomyslných „poradců“ Ludvíka Patery (především Miloše Tomčíka)“ s jednoznačnou podporou. V „zasvěcených kruzích“ byla oceňována nejen Chmelova odbornost a přehled v literární oblasti a společenském dění, ale vysoce byly oceňovány jeho, pro nově etablovaný obor tak potřebné, schopnosti koncepční a organizační.

I přes administrativně-organizační problémy doprovázejícími vznik tohoto celkem nového oboru ve struktuře studijních programů Filozofické fakulty UK, se nově etablované akademické pracoviště (Kabinet slovakistiky) pod vedením doc. Rudolfa Chmela brzy dočkalo i svých prvních posluchačů. V dopise z 19. července 1994 psal Ludvík Patera svému příteli Miloši Tomčíkovi, že Kabinet slovakistiky přijal prvních 6 posluchačů a celkem na závěr s uspokojením konstatoval „Tak tedy v září, resp. říjnu začne nová etapa slovakistiky na FF UK !“ Je tomu tedy 10 let, kdy se nám studentům v Praze otevřely brány slovakistiky a tím, jak poznamenal Ludvík Patera, „především nové možnosti studia“. Rád bych na závěr tohoto svého příspěvku za nás absolventy i současné studenty oboru slovakistika aspoň symbolicky poděkovat za tuto příležitost. Zároveň si však náš dík zaslouží i další pedagogové, kteří společně s docentem Ludvíkem Paterou věnovali své znalosti, čas a energii nám budoucím slovakistům.

ROBERT PEJŠA

Pozdní kritika na Slovenské jaro z Prahy

recenze

S trochu příznačným dvouletým zpožděním došla z dalekého Česka do redakce České literatury na recenzování kniha Zdeňky Sojková. Autorka se jí po letech představuje souborem svých slovakistických prací. Pět z nich bylo publikováno v Slovenské a českých literárněvědných či historických časopisech a sbornících, čtyři se zde objevují poprvé. Tematicky i metodou výkladu navazují na celoživotní vědeckou orientaci autorky či ji dokonce téměř pokrývají.
Zdenka Sojková absolvovala v roce 1948 pražskou filozofickou fakultu, kde její učiteli se slovakistickým záběrem byly profesoři Albert Pražák a Jan Blahoslav Čapek. Její badatelskou doménou se staly zejména problémy kontaktu slovenské literatury s českým literárním prostředím v období národního obrození. Speciální ji zajímají otázky zrání slovenského literárního prostředí v čase komplikovaného vytváření povědomí národní svébytnosti, odděleného od českého literárního procesu. Nesamozrejmý, přátelský i konfliktní vztah, vyplývající z klamavé blízkosti literárních jazyků az pochopitelné touhy obou slabých etnik moci se opřít o pozitivní výsledky druhého a přitom nic neztratit ze svého již zafixovaného etnického základu, zanechal množství rozporných projevů a stop bolestného vyrovnávání se s manifestní se rozdílností .

O co zřejmější se jevila některým politicky soudě literárním badatelům a zejména politikům možnost sbližování obou etnik a jejich kulturních příznaků, o to větší bývaly rozpaky a problematičtější byla cesta k jejich sblížení v reálné, ale přijatelně diferencované podobě, dokud nepochopili (alespoň menšina z nich) , že jediná cesta ke vzájemné blízkosti je potvrzení a respektování zásadní diference jako základu úspěšného soužití av literární vědě spravedlivého hodnocení. Ale to je bolavá stránka našich vztahů (pokud je lidé vnímají vůbec jako relevantní) dodnes.

Studie, většinou v rozsahu 20 az 30 stranového (tištěného) textu, jsou seřazeny podle časové následnosti svého předmětu v literárním dění. Optika, uplatňovaná na celek a detail zjištění, se nepříliš mění. Pro autorku byly závažné takové objekty, pro které získala nové či pozapomenuté detaily. Tím nasytila ​​a modifikovala kostru dosavadních výkladů a přispěla tak k jejich hlubšímu porozumění a interpretaci. To je, řekl bych, základní přínos její prací, kterými přispěla k objasnění souvislostí literárního života slovenského i českého. Není to málo a jsou to věci hodné uznání. Trocha se na takové – snad podhoubí „velkých“ dějin – zapomíná a časem dochází k zkreslování makropohybov v zájmu identifikace hlavních vektorů pohybu.

První z uveřejněných prací má název Cesta Jana Hollého do Čech. V letmém přehledu připomíná klíčové osobnosti i fakta zájmu o Hollého v jeho úspěšných dvacátých letech 19. století. Češi v něm cítili suverénního spisovatele klasicistní tvorby (tehdy ještě nepociťovanej jako anachronismus, ale chápané spíše jako důkaz potencí národní literatury), zejména jako překladatele Aeneid a pak mimo jiné i tvůrce monumentálních eposů. V českém prostředí se znepokojující jazyková forma jeho literární výpovědi vnímala spíše než (ná-) řečová originalita, kterou by bylo vhodné zaměnit, přeložit do spisovné češtiny a přijmout jako svědectví výjimečného talentu (společné) české národní literatury. Autorka pak rekonstruuje zájem české literární veřejnosti o Hollého dílo ve čtyřicátých letech, kdy se právě kolem r. 1840 schýlilo k tomu, že Hollý sice nedal přímou odpověď na „dobromyslné rady“ – na překlad svých děl do češtiny, ale jeho ne-odpovídání na přímé výzvy zřetelně odráželo v předvečer vystoupení štúrovců jeho rozhodný postoj ve věcech jazyka i umělecké sebevědomí.

Autorka zde pospojovány soukromé a nepřímé svědectví z obou stran o postojích v traumatizující jazykové otázce, které mají snad jasnější výmluvnost, jako přímé hodnotící pojmenování. Její výklad usiluje nebýt konfrontační, pouze přiřazuje vedle sebe fakta s kontroverzní hodnotou v oblasti národních jazykových postojů a zájmů. Díky takovému přístupu se představují v klidné atmosféře a jejich pravdivost vyniká jako skutečné, spíše utajované dramatické dění, podložené vnitřním přesvědčením (zejména svědectví o Janu Holly) a představují se nejen jako nacionálně-politický postoj, ale i jako postoj mravní. Zároveň se zde odhalují evidentní zájmy představitelů českých literárních kruhů o potvrzení domnělé (a zejména požadované) společné identity obou národních komunit. Dokonce v případě Vinařického jako obdivovatele i překladatele Hollého do češtiny jako postoje značně netrpělivé, ba bojovné (v čem byl paradoxně blízký Kollárovi).

Zdence Sojková se podařilo představit svůj jednoznačný pozitivní postoj k Slovenské nárokům na rozvíjení vlastní národní kultury jako legitimní a organický, stejně i metodicky užitečnost kladení faktů vedle sebe s prezentací jejich vlastní váhy bez ideologického stupňování. Představuje situaci jako relativně klidné odvíjení se příběhu. Ján Hollý, A. H. Škultéty, Ľ. Štúr, J. Kollár, PJ Šafařík, J. Jungmann, AV Šembera, F. Palacký, K. Vinařického, K. Sabina, V. Pešina, V. Hanka, VS Štulc, J. oher, Jindal a nyní, Ost und West , Muzejník, Kvľty, Zora, ale i kontext s takovou „literární“ položkou, jakou byly cvičné české verše arcikniežaťa Františka Karla, zda Jósika tendenční román Čechova v Uhrách, celé toto bohatství jmen, názvů, událostí tvoří pouze první část přehledně a odlišeny podaných pozoruhodných faktů. Druhá část studie je pak expozicí a komentářem k Hollého tvorbě, vstupující do českého kontextu.

Pozoruhodné v druhé autorčiny studii, Šafárika v Kis – Koros, je jemné vcítění se (a toto označení platí pro většinu její prací, které připomíná „školu“ Kleinschnitzovej či Vlčka) do delikátní situace Karlovy v ohledu jazykovém i konec-konců politickém a vystižení jeho volby postoje vědce, který se nepouští do každodenních potyček s lidmi jiného založení a směrování. Bránil si tak možnost provést neuvěřitelně obrovitou, rozmanitou práci, která se zúročila v celém základě slovenského a českého národního života i národů příbuzných. Historická rekonstrukce části životní cesty s množstvím významných detailů oživuje do harmonické plnosti jinak vcelku známé kontury životopisných faktů, svázané s osobností Karlovy.

S pomocí rekonstrukce rodinných souvislostí se Zdence Sojková podařilo evokovat důvěrný dotek s lidským osudem, který nebývá velmi zastoupen v povědomí o přínosu velké osobnosti, čímž se následně její váha zužuje. Prostřednictvím její historického pohledu se znásobuje porozumění a úcta k Šafaříkova dílu a pokud bychom si mohli dovolit analogie se současností, je to až dojemná instruktáž o hodnotě individuálních postojů v rozvíření době, plné rozmanitých napětí. Ale to už není primárně, v užším slova smyslu, řeč jen o literární vědě, ale zato dost o humanitních hodnotách.

Protagonista se vynořuje ze sítě rozmanitých vztahů nejen jako významný činitel linie vědeckého vývoje, ale jako osobnost, inspirující koneckonců své široké okolí a sama také selektivní determinována váhou jejich názorů a postojů. Do popředí se dostává například osobnost Šafárikovo synovce Janka od vstupu do života dospělých až po jeho kariéru lékaře, který ale nezapomíná na svou mladou lásku k problémům slavistiky (zejména jižních Slovanů), do kterých ho postupně, ačkoliv většinou na dálku, zasvětil jeho strýc.

Nejednou se z poznámkového aparátu – možná více než z nějakých polemických výpadů – dozvídáme o retuších, které v dosavadních soudů či výkladech o jednotlivých událostech či osobnostech udělala samotná autorka studií, zbývající skromně v pozadí.

Krátká etuda je věnována zápisků Bohuslav Rajské, kde uvedla autorka na pravou míru interpretaci osobních zápisků, posmrtně zredigované manželem Sofie Podlipská. Odhalila, jak podle dobových českých předsudků dezinterpretují choulostivé místa, dotýkající se nacionálních vztahů. Jde opět o precizujúcu rekonstrukci na základě dokumentů, představující pravou tvář pozdější manželky Františka Ladislava Čelakovského ve vztahu k Ludvíku Štúrovi, ik širší nacionální problematice.

Dvě širší studie novinář Ľudovít Štúr a život národů v Evropě av Americe a další Zápas o „nové“ Rakousko ao budoucnost Slovenska roce 1849 v publicistice Ľudovíta Štúra odrážejí autorčinu širokou znalost materiálů ze Štúrovo života a novinářské činnosti, podloženou její ediční prací na vydání výběru z jeho publicistiky az přípravy Štúrovo samostatného životopisu (vyšel v r. 1965 a 1971 ve dvou Slovenská vydáních). Poznatky zde uváděné podává autorka v širším kontextu Štúrově činnosti a v kontaktech s ostatními vedoucími osobnostmi a fakty slovenského i zahraničních hnutí. Důvěrně zná dobovou problematiku a rekonstruuje dramatické detaily, které se v celkových charakteristikách Štúrovo působení častp ztrácejí za sumarizujúcimi hodnoceními jeho názorů a zápasů. Máme tu před sebou výsledek svědomité Literárněhistorická práce. Opět se zde projevuje schopnost zakomponovat do celku obrazu podrobnější detaily na pozadí dobových názorů i s pochopením procesu samostatného novinářského vystupování s politickými ambicemi. Autorka sleduje tuto vrstvu politické činnosti Štúrově od r. 1836 a její přeměny od prvního krátkého, takřka zkušebního období, kde se ještě rozhořčení nad zanedbaná zejména menších slovanských národů kompenzuje zřetelně nekritickou idealizaci. Ve druhé části sleduje už činnost, která si dělala nárok na přímé zasahování do politických zápasů od r. 1840, už většinou neanonymní s přesně oslovenými adresáty, i ve vlastních Slovensku národních novinách a až po publikaci Slovanstvo a svět budoucnosti, dopsala r. 1855 a vydanou až posmrtně r. 1867 rusky.

Detailní pozornost pak v zmíněné následující studii Zápas o „nové“ Rakousko ao budoucnost Slovenska roce 1849 v publicistice Ľudovíta Štúra věnuje autorka přelomu čtyřicátých a padesátých let 19. století, období úsilí o vydávání nových politických novin a hledání možností národního hnutí po potištěné revoluci, které zakončil nový nástup absolutismu v akúsku. Zde se opírá o základní výzkumy Daniela Rapanta a v sedmi částech rekonstruuje Štúrovo činnost v rozmanitých oblastech tak Slovenska, jakož i ostatní monarchie.

Kratší je ohlédnutí za epizodou Janko Král na Moravě, svojí známou fakticitou, kterou však Zdenka Sojková rozšiřuje – podobně jako u Hollého – na rekonstrukci publikační přítomnosti Janka Krále v tehdejší české tisku, čímž podstatně obohatila tu představu pouze krátkého fyzického pobytu autora v moravském prostředí v období revolučních pohybů. Jsou to – při tehdejší slabé znalosti celého královnu díla (a celého kontextu české literatury) v českém prostředí – pouze marginálie, ale nepochybně důležitý doklad pronikání jeho díla.

Těžko si představit pohled na českou slovakistiky 19. Století bez kapitoly První základy české slovakistiky a Božena Němcová. Na dvaceti stranách se autorce podařilo podat základní personální souřadnice titulní otázky, jako vypadaly v době vstupu Němcové do problémů. Cenné jsou tu zejména pasáže o Vilémovi Dušanovi lamblia, příteli Němcové, o Josefu Němcovi, jejímu manželovi, dokonce snad i o Jankovi Královi jako o autorovi či možném autorovi příspěvků značky J. K .; všichni totiž mohli podnítit i ovlivnit orientaci Němcové. V těchto otázkách všichni jmenovaní sympatizovali s vlastním slovenský spisovným jazykem a vlastní národní literaturou. Samotné Němcové je věnována poslední část state a rozebírají se zde její příspěvky k lidovým písním, pohádkám, ik organizování literárního života Slovenska. Shrnuje zde i zjištění starších autorů, jmenovitě Haluzického, a dotváří celkový obraz zjištěním dalších souvislostí z bohaté účasti Nľmcovej na dění, které jí bylo neobyčejné blízké a sympatické. (Zaznačila např. I korekturu Josefa Minárika k črte Obrazy ze života Slovák zejména z kraje Podjavorinská, kde jí zřejmě poskytl základní text „evangelický kněz ze západního Slovenska“. Němcová ho, nepochybně se svými doplňky a úpravami, jako byla zvyklá iv jiných případech , zveřejnila bez podpisu autora.) Finále studie tvoří hutný popis zlomu v Němcové zájmu o Slovensko, k němuž došlo po suspendováni jejího manžela ze zaměstnání v Ďarmoty, v zhoršení politické situace v uherské části monarchie a nástupu její vážných zdravotních problémů, které skončily smrtí .

Závěr Sojková knihy tvoří dvě studie věnované životu a dílu Andreje Sládkoviča. První s názvem Andrej Sládkovič na Hrochote obsáhlá, využitím poměrně bohatou literaturu, Sládkovičovu osudy a činnost na konci čtyřicátých let 19. Století do roku 1852, během jeho literární nejúspěšnějšího období s klasickými skladbami Marinou a Detvan, i známými příležitostnými básněmi, které reagovaly na dramatickou situaci kolem r. 1848, a jinými. I zde si našla autorka svůj úhel pohledu, který přesahuje opakování známých skutečností ze Sládkovičova soukromí a tvorby a rekonstruuje bohatší jejich průběh.

V nejdelší stati Sládkovičův návrat k poezii upozornila na to, že Sládkovičova tvorbu od konce padesátých let 19. Století ovládá nejen „žalmická intonace“ (C. Kraus), ale přetrvává i mužný tón uplatnění mravní výšky národa jako jediné reálné síly v nepříznivých politických podmínkách . Vyzývá k důstojnému národnímu usmíření, ne jako produktu ticha po porážce, ale jako důsledku dalšího zápasu o dosažení významných cílů, kde nebudou znít zbraně, ale mravní síla. Identifikovala také souvislost mezi básní Deklamovanka (později Rečňovanka) a starší Sládkovičovo sympatií k deklamovankám r. 1853 zemřelého F. J. Rubeš a v ní je – vedle touze po spravedlivém osudu národa – obsažený protest proti politickému radikalismu, pro Sládkoviča jen málo překvapující. Tento pohled na epilog Sládkovičově tvorby a života je – přes upozornění na hodnoty příležitostných básní a Svätomartiniády – velmi stísňující dobovou společenskou situací, ale i poměry v osobní sféře. Zazní zde i přiznání Sládkoviča k únavě z celoživotního zápasu o obhájení slušné existence pro sebe i rodinu i přesvědčení, že „próza života při básních nedobře přistane“, když odmítá přidat k svazku svých spisů vlastní životopis. Zato opakovaně vyslovuje přesvědčení, že si národ musí stát za svými právy a rozhodne se jejich dožadovat.

To, co při zběžném pohledu může vyvolávat dojem „pouze“ retuší k portrétem Slovenská a českých autorů národního obrození a vztahem obou literatur, se přiřazuje nepochybně k hodnotným výsledkům dosavadního výzkumu, které nebude možné obejít v další badatelské činnosti. Autorce se podařilo právě přes sérii citlivě volených detailů z činnosti iz kontaktů Slovenská autorů s českým literárním prostředím rekonstruovat výmluvné aspekty jedné vývojové epochy, která je díky výsledkem její prací plnější.

ZDENĚK BERAN